Tražite prevoditelje?

Prevoditelje za radne jezike koji su vam potrebni možete naći ovdje.

Korisne informacije o načinu provjeravanja stručnih sposobnosti konferencijskih prevoditelja naći ćete ovdje.

Trebate li savjete o prevođenju na daljinu kako sudionici vaše konferencije ne bi morali boraviti na istome mjestu, naše preporuke naći ćete ovdje.

Novosti


Podsjetnik – prijave za članstvo!

Drage kolegice i kolege, nemojte zaboraviti da rok za prijave za  članstvo ističe 15. studenoga 2022. Upute za prijavu nalaze se na linkovima http://www.hdkp.hr/hr/drustvo/prijava-za-clanstvo/ i http://www.hdkp.hr/hr/clanstvo/zasto-postati-pretpristupnik/kako-postati-pretpristupnik/. Pravilnik za prijam novih članova naći ćete na http://hdkp.hr/pdf/Pravilnik%20za%20prijam%20novih%20clanova%20i%20sustav%20mentorstva.pdf.

Ako vam štogod nije jasno, pišite nam na clanstvo@hdkp.hr, a na istu adresu možete poslati svoje prijave za status pretpristupnika ili punopravnog člana HDKP-a. Odluku o prijmu prijavljenih kandidata donijet će Skupština HDKP-a početkom 2023. godine.

Ispravak pogreške u hrvatskoj verziji Rječnika javne nabave

Ispravak pogreške u hrvatskoj verziji Rječnika javne nabave koji smo zatražili je okončan te je sada točno i jasno napravljena razlika između pismenog i usmenog prevođenja!

Veliko hvala na pomoći osobama koje su nam pomogle da se ova dugogodišnja situacija (prvi pokušaji krenuli su 2012.!) konačno riješi:

  • načelnici Hrvatskog jezičnog odjela Glavne uprave za pismeno prevođenje Europskoga parlamenta Marijani Nikolić
  • glavnoj terminologinji Ireni Miloš iz Glavne uprave za pismeno prevođenje Europske komisije
  • Andrei Lebeničnik koja je pripremila ispravak i javila nam ovu sjajnu vijest
  • našoj članici Kristini Kruhak koja sve ove godine nije odustajala od traženja načina da se greška ispravi.

Drago nam je što smo se kao jedina strukovna udruga u Hrvatskoj koja okuplja isključivo usmene prevoditelje izborili da hrvatski usmeni prevoditelji ostvaruju svoje pravo sudjelovanja na natječajima u skladu sa zakonom, a pomogli smo i estonskim kolegama jer su nakon naše inicijative provjerene i druge jezične verzije.

Naime, za pismeno i usmeno prevođenje postoje zasebne CPV oznake, ali zbog greške u hrvatskoj verziji u kojoj je pojam „translation“ bio naveden samo kao „prevođenje“, a ne „pismeno prevođenje“ u Hrvatskoj su se godinama raspisivali natječaji s isključivo tom oznakom kao da se radi o krovnom pojmu koji objedinjuje i pismeno i usmeno. Ponuditelji isključivo usluga usmenog prevođenja u startu su bili diskvalificirani jer nisu nudili i pismeno prevođenje iako zakonodavac takvu situaciju nije ni predvidio. Tijela nadležna za kontrolu postupka javne nabave naše su prigovore uvijek odbacivala te nas upućivala na, do sada, pogrešno prevedenu CPV oznaku u Rječniku javne nabave. U Hrvatskoj godinama nismo naišli na sugovornike koji bi nam pomogli pokrenuti složeni postupak ispravka.

UREDBA (EU) 2022/943 o ispravku određenih jezičnih verzija Priloga I. Uredbi (EZ) br. 2195/2002 objavljena je 17. lipnja 2022. Relevantni dio možete vidjeti i u komentaru ispod objave.

Još jedna tužna vijest – preminuo je naš dragi kolega Milivoj Telećan

izvor: Ministarstvo kulture i medija https://min-kulture.gov.hr/izdvojeno/izdvojena-lijevo/kulturne-djelatnosti-186/knjiga-i-nakladnistvo/nagrada-iso-velikanovic/milivoj-telecan-i-mate-maras-primili-nagrade-iso-velikanovic-19826/19826

Zatečeni smo tužnom viješću da nas je danas napustio naš dugogodišnji kolega, počasni član i dragi prijatelj Milivoj Telećan. Romanist, radio je na Katedri za španjolski jezik Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagreb od njezina osnutka 1968., do svog umirovljenja 2007. godine.

Bio je vrstan književni prevoditelj, dobitnik najviših nagrada za svoj prevodilački rad, Nagrade Josip Tabak za životno djelo, kao i Nagrade Iso Velikanović za životno djelo.

Milivoj je bio dugogodišnji član Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja. Najčešće je radio u hrvatskoj kabini i bio je pravi melem za sve koji su ga slušali, uvijek smiren, točan i dobro pripremljen. Njegov ugodan glas s laganim dalmatinskim naglaskom bio je dodatan bonus.

Bio je duhovit, njegovi jezični kalamburi bili su odraz njegovog superiornog vladanja jezicima, ali i maštovitosti.

Otišao je još jedan dragi prijatelj i cijenjeni kolega čije je ime časno obogaćivalo naš popis članova.

Tužna vijest – preminuo je naš dragi kolega Ivo Bićanić

S velikom tugom, teško prihvaćajući pristiglu vijest, obavještavamo sve članove, suradnike i kolege prevoditelje da je jučer, u 71. godini, preminuo naš dragi kolega, umirovljeni profesor Ekonomskog fakulteta u Zagrebu, prof. dr. sc. Ivo Bićanić. Ivo je bio dugogodišnji član našeg Društva, koje je gradio zajedno s osnivačima, od njegovih najranijih godina.
Pristupačan i nenametljiv, Ivo je kolegama spremno pomagao objašnjenjima ekonomskih tema, a iznimno je zanimljivima činio razgovore i na brojne druge, nerijetko i one iz njegove seoske svakodnevice. Pamtit ćemo ga kao kolegu s kojim smo se osjećali ugodno i neopterećeno, a više od svega kao intelektualca nezainteresiranog za efemerno i kao dobrog čovjeka.

Prijave za članstvo

Drage kolegice, dragi kolege,
bliži se ono vrijeme u godini kad se naše članstvo širi. Ne zaboravite da rok za prijave za  članstvo ističe 15. studenoga 2021. Upute za prijavu nalaze se na linkovima http://www.hdkp.hr/hr/drustvo/prijava-za-clanstvo/ i http://www.hdkp.hr/hr/clanstvo/zasto-postati-pretpristupnik/kako-postati-pretpristupnik/.
Ako vam štogod nije jasno, pišite nam na clanstvo@hdkp.hr, a na istu adresu možete poslati svoje prijave za status pretpristupnika ili punopravnog člana HDKP-a. Odluku o prijmu prijavljenih kandidata donijet će Skupština HDKP-a početkom 2022. godine.

Vaš Odbor za prijam novih članova i sustav mentorstva

Međunarodni dan prevoditelja

Ne baš točno na naš dan, već jedan dan kasnije, najhrabrije i najupornije članice HDKP-a i ove su se godine okupile na neformalnom druženju koje HDKP tim povodom svake godine organizira. Uz manjak sunca, ali ne i dobre volje na Gornjem su se gradu ispijale kave i raspravljalo se o profesionalnim i životnim temama. Kolegice su se rastale uz smijeh, ali i želju da nas sljedeće godine bude više.